Seguidores

sábado, 1 de enero de 2011

Charles Baudelaire: "A une passante"




Obra maestra de la poesía. Abajo el texto original con una traducción propia

A una passante
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair... puis la nuit! - Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?

Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
O toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!

A una paseante

La calle ensordecedora en torno a mí daba alaridos.
Larga, delgada, enlutada, majestuoso dolor,
Una dama pasó, con la mano fastuosa,
Elevando, balanceando el dobladillo y el festón;

Ágil y noble, con su pierna de estatua.
Y yo, yo bebía, crispado como un extravagante,
En su ojo, lívido cielo donde se forma el huracán,
La dulzura que fascina o el placer que aniquila.

Un rayo... tras él la noche... belleza fugitiva
Cuya mirada de súbito me ha hecho renacer,
¿Acaso no te veré más que en la eternidad?

En otros sitios, ¡muy lejos de aquí! ¡Acaso jamás!
Pues yo ignoro a dónde es que huyes, y tú no sabes a dónde yo voy,
Oh tú a quien hubiese amado.. oh tu la que lo sabías.

No hay comentarios: